Mitos en torno a la sordera IX

Mito IX – La estructura gramatical de la LSE y la lengua oral es igual.

Existen diferencias en la construcción de oraciones en ambas lenguas.

Las más de 4000 lenguas que se hablan en el mundo se dividen en dos tipos; las de verbo al principio como el español, el inglés o el francés; y las de verbo al final, como el japonés, el quechua o las lenguas de signos (o señas).
Esto significa que la misma frase debe componerse de forma distinta dependiendo de si se dice en castellano o en lengua de signos (o señas).
Una frase sencilla como:

“¿Vienes esta tarde a mi casa?”

Debe formularse en lengua de signos(o señas) de la siguiente forma:

“Casa mía tú venir si/no”

Esta es una de las razones por las que muchas personas sordas no tienen buena lecto-escritura, ya que el español no es su lengua materna.
En muchas ocasiones vemos personas haciendo lo que se llama “español signado” esto es, palabras en signos colocadas con la gramática española. Es común su uso entre personas (e intérpretes) con poca formación en la lengua de signos (o señas).

Anuncios

4 pensamientos en “Mitos en torno a la sordera IX

  1. Pingback: Palabra complemetada | En torno a la sordera

  2. Pingback: ¿Cómo piensan los sordos? | En torno a la sordera

  3. Pingback: Sordoceguera. Métodos de comunicación I | En torno a la sordera

  4. Pingback: Impresiones en torno a la sordera (II) | En torno a la sordera

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s