El porqué las lenguas de signos (o señas) son lenguas.

No pasa nunca mucho tiempo sin que llegue a mis oídos expresiones como “el lenguaje de sordomudos”, “la lengua de los sordos” o “el lenguaje de señas”.

En un post anterior hablábamos de las máximas enunciadas por Charles F. Hockett para que una lengua lo sea. Así que ante las continuas dudas que surgen sobre si las lenguas de signos (o señas) son lenguas o lenguajes. Me permito repetir ese post añadiendo algunas ideas. Para facilitar la comprensión he utilizado tres colores:

Negro – Máxima original enunciada por Charles F. Hockett.

Azul – Comentario o aclaración del primer post.

Verde – Ideas añadidas en este post.

Head in Hands

  1. Modo de comunicación: es el canal vocal-auditorio el principal en el lenguaje humano (se produce el mensaje con la boca y se recibe con el oído).

Debe haber un emisor y un receptor que compartan un código de comunicación.

En el caso de las lenguas de signos (o señas) el canal de este viso-gestual, las manos lo producen el ojo (o tacto en el caso de las personas sordociegas) lo recibe.

  1. Transmisión difundida y recepción dirigida: en el habla se emite un mensaje que se expande en todas direcciones y que puede ser escuchado por cualquiera; sin embargo, el sistema auditivo humano permite la identificación del lugar de donde proviene.

Podemos identificar si el mensaje es para nosotros, para un grupo o podemos ignorarlo.

Al igual que un mensaje sonoro, un mensaje viso-gestual puede percibirse desde cualquier dirección e identificar el lugar de donde proviene.

  1. Transitoriedad: el mensaje humano es temporal; las ondas se desvanecen y el mensaje no persiste ni en el tiempo ni en el espacio.

Esto ocurre con la mayoría de las lenguas de la Tierra, ya que son ágrafas; es decir, carecen de representación gráfica.

En el caso de las lenguas de signos no se difunden por ondas, pero los mensajes siguen siendo temporales. Así mismo, a pesar de que existen intentos para graficar las lenguas de signos (o señas) estas aún son ágrafas.

  1. Desarrollo interlocutivo o intercambiabilidad: un hablante, en condiciones normales, puede tanto emitir como recibir mensajes.

Lo que nos permite producir respuestas en función de lo que se nos dice.

Lo mismo ocurre con las lenguas de signos (o señas).

  1. Retroalimentación total: el hablante puede escucharse a sí mismo en el preciso instante que emite un mensaje.

Esto es importante para la realización correcta del habla. Nos permite comprobar que el mensaje emitido es correcto y variarlo si no lo fuera. Por ejemplo, si estamos gritando demasiado, o no dando la entonación adecuada.

Ocurre lo mismo con las personas signantes. Podemos comprobar nuestro mensaje mientras lo emitimos y modificarlo. Aunque las lenguas viso-gestuales carecen de sonidos, la expresión facial suple la entonación. Por lo tanto, al igual que las lenguas orales, cambiando la expresión (entonación) podemos cambiar el significado de una frase.

  1. Especialización: los órganos que intervienen en el habla, aparte de servir para sus funciones fisiológicas correspondientes, están especializados para el habla.

Esta evolución ha permitido una gran variedad de fonemas, aunque no todos sean usados por toda las lenguas. Por ejemplo en español podemos pronunciar /tla/ pero ninguna palabra lo usa.

En el caso de las lenguas de signos (o señas) podemos realizar una serie de combinaciones con los dedos, manos, y brazos que muchas veces no tienen significado; sin embargo tenemos la capacidad de realizarlos.

  1. Semanticidad: la señal se corresponde con un significado en particular. Es un elemento fundamental de cualquier método de comunicación.

Lo que decimos se corresponde con una imagen mental; tal y como se enuncia en el Triángulo de Saussure.

Las personas signantes también tienen conceptos mentales de lo que expresan con su lengua. (Véase el referente del triángulo semiótico)

  1. Arbitrariedad: no existe correlación entre la señal y el signo.

Una vez más, el Triángulo de Saussure se puede aplicar, ya que los hablantes “acuerdan” qué significa cada combinación de fonemas.

Lo mismo ocurre con las lenguas de signos (o señas), los signantes “acuerdan” un significado. Es importante destacar que, como en cualquier lengua, dentro de un mismo idioma pueden existir variaciones según el territorio, la edad, la clase social, etcétera.

  1. Discreticidad: las unidades básicas son separables, sin haber una transición gradual.

Al oír no ocurre como al ver, los sonidos no se mezclan. Si vemos azul y amarillo mezclados, veremos verde. Pero si oímos una /t/ y una /e/ los oiremos uno después de otro /te/ no un sonido nuevo.

En las lenguas de señas esta máxima también se cumple; sin embargo, en ocasiones esas unidades básicas pueden combinarse para crear una nueva, como suele ocurrir en la pluralización. No es el mismo caso de la formación de palabras compuestas (paraguas, limpiacristales, lavavajillas, etcétera). Sería más parecido si combinásemos letras para crear nuevas. (A + E = Æ).

  1. Desplazamiento: puede hacerse referencia a situaciones u objetos que no se sitúan por deíxis.

No tenemos que hablar del “aquí” y el “ahora”, podemos referirnos al pasado y el futuro de forma independiente.

Una vez más las lenguas de signos (o señas) no presentan diferencia. Lo que en las lenguas orales son desinencias verbales en las lenguas signadas se traduce en movimientos; generalmente hacia delante para el futuro, hacia atrás para el pasado.

  1. Doble articulación o dualidad: existe un nivel o segunda articulación en el que los elementos no poseen significado pero sí distinguen significado (fonema), y otro nivel o primera articulación en el que estos elementos se agrupan para tener significado (morfema).

Los “sonidos” de un idioma son limitados, /a/, /b/, /k/, etc. pero sus combinaciones son infinitas.

Lo mismo ocurre en las lenguas viso-gestuales. Las posiciones de la mano, brazo y expresión facial son limitadas; pero sus combinaciones infinitas.

  1. Productividad: las reglas de la gramática permiten la creación de oraciones nuevas que jamás han sido creadas, pero que pueden ser entendidas.

Incluso aunque nuestro conocimiento de la realidad diga lo contrario. Por ejemplo: “El caballo azul comía soles cada mañana”.

Las lenguas viso-gestuales también tienen una gramática (de verbo al final) por lo que la productividad está asegurada.

  1. Transmisión cultural: el lenguaje humano es un producto de una evolución histórica y se transmite entre generaciones.

Como ente vivo cambia, pero permite la transmisión cultural y de conceptos (incluido a sí mismo) a lo largo del tiempo.

No hay diferencia para las lenguas viso-gestuales. Prueba de ello son la gran cantidad de personas sordas licenciadas en el mundo. Si no hubiera transmisión cultural, no podría haber estudio.

  1. Prevaricación: el mensaje puede ser intencionadamente falso.

En una palabra, es posible mentir.

No es esta una característica exclusiva de los oyentes.

  1. Función metalingüística: el lenguaje humano permite referirse a sí mismo. De esta forma puede estudiarse y transmitirse.

Si decimos «“águila”, “pescado” y “camarón” son palabras masculinas» nos estamos refiriendo a las palabras, no a los animales que representan; ya que puede haber águilas macho y hembra.

Esto es posible en las lenguas viso-gestuales en función del desarrollo de la misma. Un ejemplo, en la lengua de signos española las palabras “signo”, “seña (personal)” y “signar” son distintas. En la lengua de señas ecuatoriana no, por lo que frases como “¿tú sabes signar?” y “¿Cuál es tu seña?” se signan igual.

Fuente de los enunciados: http://es.wikipedia.org/wiki/Charles_F._Hockett

Taller de Acuarela y Dibujo para alumnos con discapacidades auditivas

Desde finales del año 2011, la Museo de Acuarela y Dibujo Muñoz Marín viene realizando talleres gratuitos de iniciación a la pintura con acuarela para personas con discapacidad.
Carmen Rosa Ponce, directora del museo:

“Comenzamos hace un par de años con estos talleres enfocados a personas con discapacidad, dentro de un proyecto piloto con la Vicepresidencia de la República. Trabajamos con instituciones, lo que nos permite agrupar a los alumnos según sus necesidades.

Hasta ahora habíamos trabajado con personas con síndrome de Dwon, parálisis cerebral y autismo. Hace unas semanas recibimos al primer grupo de personas sordas, que acuden con un intérprete de su institución. El siguiente grupo con el que vamos a tratar es el de personas con enfermedades catastróficas.

Somos de las pocos museos que trabajamos de forma permanente con este segmento de la población. Nos gusta cambiar e innovar: No nos atamos al pasado, seguimos adelante. “

Al taller celebrado hoy asistieron alumnos del Instituto de Audición y Lenguaje de Quito (INAL) quienes tras una dinámica de presentación pudieron experimentar con los pinceles.

Grupo de asistentes del INAL
El Museo de Acuarela y Dibujo Muñoz Marín provee el transporte para los alumnos de  las instituciones, además de servirles un refrigerio cortesía de las empresas Alimentos Fortesan y Pasteurizadora Quito.
Si desea más información sobre estos y otros talleres, puede consultar la Web del Museo

Curso de capacitación para profesores de Lengua de Señas Ecuatoriana (VI)

El sábado finalizó el curso de capacitación para profesores de Lengua de Señas Ecuatoriana organizado por la Fundación DHEx cuyo nombre oficial es “Métodos para la enseñanza de lenguas de señas para las necesidades comunicacionales de la familia”.
El programa de la última jornada, fue variando en función de las necesidades de los asistentes.
En primer lugar se revisó la situación en la que se encuentra la Lengua de Señas Ecuatoriana. Llegando a la conclusión de que como lengua que es posee una gramática, aunque aún no está definida.
En segundo lugar se repaso el concepto y uso de los clasificadores, ya que ni los asistentes sordos no tenían clara la diferencia entre “clasificador” y “seña con rasgos icónicos”.
Tras la pausa, el profesor Rubén Silver impartió una clase de psicomotricidad enfocada en el ritmo y la musicalidad que abrió el apetito de los participantes.
Una vez acabado el almuerzo el profesor Jorge Banet, presentó algunos recursos (en su mayoría on-line) para que los estudiantes pudiesen continuar con su formación. Tras lo cual se procedió a la clausura del curso por parte de Ximena Carrera directora de la Fundación DHEx – Vivir la Sordera.

Foto grupal de los participantes en el curso

Para informarse sobre esta y futuras ediciones de este curso pueden dirigirse a: www.vivirlasordera.org.ec
Así mismo, todo el material utilizado en clase está ya disponible en: http://jorgebanet.com/jorgebanet/ES/entregas.html

Curso de capacitación para profesores de Lengua de Señas Ecuatoriana (V)

Durante la jornada de hoy, los alumnos/as del “Curso de capacitación para profesores de Lengua de Señas Ecuatoriana” organizado por la Fundación DHEx practicaron la enseñanza de distintas unidades.
El material utilizado fue creado por los propios alumnos mediante las siguientes directrices:

  • Cada unidad debe ser cerrada, es decir, no puede depender de otra para ser entendida.
  • Debe ser elegida por los alumnos. Se pacta antes de empezar qué quieren aprender
  • Debe constar de los siguientes apartados:
  1. Vocabulario.
  2. Situación de práctica.
  3. Gramática relacionada.
  4. Material clase.
  5. Post tarea.
  6. Bibliografía.

Este sistema permitió detectar gran cantidad de situaciones en las que se producen vacíos de información o explicaciones no completas; por lo que el sábado se dedicará parte de la jornada a solucionar todas estas dudas.
Para informarse sobre esta y futuras ediciones de este curso pueden dirigirse a: www.vivirlasordera.org.ec
Así mismo, todo el material utilizado en clase estará disponible a la finalización del curso en: http://jorgebanet.com/jorgebanet/ES/entregas.html

Curso de capacitación para profesores de Lengua de Señas Ecuatoriana (IV)

El pasado sábado se celebró la cuarta jornada del “Curso de capacitación para profesores de Lengua de Señas Ecuatoriana” organizado por la Fundación DHEx – Vivir la Sordera. En esta ocasión, la teoría dio paso a la práctica, ya que el programa consto de:

  • Preparación de las prácticas con las unidades proporcionadas por la Fundación DHEx.
  • Doble jornada de ejercicios de psico-motricidad.

Los alumnos/as pudieron comenzar a aplicar lo aprendido hasta ahora al crear las unidades didácticas con el material proporcionado por la Fundación.
Los temas y necesidades comunicativas de las familias que se usan para la creación de cada lección fueron recogidos por la Fundación, tras un largo estudio entre los familiares de los alumnos de las dos principales instituciones educativas especificas para población sorda de Quito, el Instituto de Audición y Lenguaje (INAL) y el Instituto Enriqueta Santillan.
Para informarse sobre esta y futuras ediciones de este curso pueden dirigirse a: www.vivirlasordera.org.ec
Así mismo, todo el material utilizado en clase estará disponible a la finalización del curso en: http://jorgebanet.com/jorgebanet/ES/entregas.html