Cuarta Jornada del Curso de atención al visitante con discapacidad para el Museo Alberto Mena Caamaño

Debido a que el tema Visión lingüística de la persona sorda se extendió más de lo que se pensaba; el tema El intérprete en la visita ha tenido que ser trasladado al día de hoy.

También hablaremos sobre la sordoceguera; centrándonos especialmente en comprender porque no es la suma de dos discapacidades (sordera y ceguera) sino una tercera con sus características y problemáticas propias.

Última jornada de los talleres formativos en torno a las discapacidades visual y auditiva en la UDLA.

Tras dos jornadas dedicadas al subtitulado accesible de videos finaliza el taller formativo en torno a la discapacidad es visual y auditiva en la Universidad de las Américas.

En esta última jornada se trató el tema de la sordoceguera. Uno de los puntos tratados fue el porqué es considerada una tercera discapacidad y no la suma de otras dos (sordera y ceguera).

Todo el material utilizado en este taller queda disponible bajo licencia Creative Commons en la siguiente dirección:

http://jorgebanet.com/jorgebanet/ES/udla

 

 

El porqué las lenguas de signos (o señas) son lenguas.

No pasa nunca mucho tiempo sin que llegue a mis oídos expresiones como “el lenguaje de sordomudos”, “la lengua de los sordos” o “el lenguaje de señas”.

En un post anterior hablábamos de las máximas enunciadas por Charles F. Hockett para que una lengua lo sea. Así que ante las continuas dudas que surgen sobre si las lenguas de signos (o señas) son lenguas o lenguajes. Me permito repetir ese post añadiendo algunas ideas. Para facilitar la comprensión he utilizado tres colores:

Negro – Máxima original enunciada por Charles F. Hockett.

Azul – Comentario o aclaración del primer post.

Verde – Ideas añadidas en este post.

Head in Hands

  1. Modo de comunicación: es el canal vocal-auditorio el principal en el lenguaje humano (se produce el mensaje con la boca y se recibe con el oído).

Debe haber un emisor y un receptor que compartan un código de comunicación.

En el caso de las lenguas de signos (o señas) el canal de este viso-gestual, las manos lo producen el ojo (o tacto en el caso de las personas sordociegas) lo recibe.

  1. Transmisión difundida y recepción dirigida: en el habla se emite un mensaje que se expande en todas direcciones y que puede ser escuchado por cualquiera; sin embargo, el sistema auditivo humano permite la identificación del lugar de donde proviene.

Podemos identificar si el mensaje es para nosotros, para un grupo o podemos ignorarlo.

Al igual que un mensaje sonoro, un mensaje viso-gestual puede percibirse desde cualquier dirección e identificar el lugar de donde proviene.

  1. Transitoriedad: el mensaje humano es temporal; las ondas se desvanecen y el mensaje no persiste ni en el tiempo ni en el espacio.

Esto ocurre con la mayoría de las lenguas de la Tierra, ya que son ágrafas; es decir, carecen de representación gráfica.

En el caso de las lenguas de signos no se difunden por ondas, pero los mensajes siguen siendo temporales. Así mismo, a pesar de que existen intentos para graficar las lenguas de signos (o señas) estas aún son ágrafas.

  1. Desarrollo interlocutivo o intercambiabilidad: un hablante, en condiciones normales, puede tanto emitir como recibir mensajes.

Lo que nos permite producir respuestas en función de lo que se nos dice.

Lo mismo ocurre con las lenguas de signos (o señas).

  1. Retroalimentación total: el hablante puede escucharse a sí mismo en el preciso instante que emite un mensaje.

Esto es importante para la realización correcta del habla. Nos permite comprobar que el mensaje emitido es correcto y variarlo si no lo fuera. Por ejemplo, si estamos gritando demasiado, o no dando la entonación adecuada.

Ocurre lo mismo con las personas signantes. Podemos comprobar nuestro mensaje mientras lo emitimos y modificarlo. Aunque las lenguas viso-gestuales carecen de sonidos, la expresión facial suple la entonación. Por lo tanto, al igual que las lenguas orales, cambiando la expresión (entonación) podemos cambiar el significado de una frase.

  1. Especialización: los órganos que intervienen en el habla, aparte de servir para sus funciones fisiológicas correspondientes, están especializados para el habla.

Esta evolución ha permitido una gran variedad de fonemas, aunque no todos sean usados por toda las lenguas. Por ejemplo en español podemos pronunciar /tla/ pero ninguna palabra lo usa.

En el caso de las lenguas de signos (o señas) podemos realizar una serie de combinaciones con los dedos, manos, y brazos que muchas veces no tienen significado; sin embargo tenemos la capacidad de realizarlos.

  1. Semanticidad: la señal se corresponde con un significado en particular. Es un elemento fundamental de cualquier método de comunicación.

Lo que decimos se corresponde con una imagen mental; tal y como se enuncia en el Triángulo de Saussure.

Las personas signantes también tienen conceptos mentales de lo que expresan con su lengua. (Véase el referente del triángulo semiótico)

  1. Arbitrariedad: no existe correlación entre la señal y el signo.

Una vez más, el Triángulo de Saussure se puede aplicar, ya que los hablantes “acuerdan” qué significa cada combinación de fonemas.

Lo mismo ocurre con las lenguas de signos (o señas), los signantes “acuerdan” un significado. Es importante destacar que, como en cualquier lengua, dentro de un mismo idioma pueden existir variaciones según el territorio, la edad, la clase social, etcétera.

  1. Discreticidad: las unidades básicas son separables, sin haber una transición gradual.

Al oír no ocurre como al ver, los sonidos no se mezclan. Si vemos azul y amarillo mezclados, veremos verde. Pero si oímos una /t/ y una /e/ los oiremos uno después de otro /te/ no un sonido nuevo.

En las lenguas de señas esta máxima también se cumple; sin embargo, en ocasiones esas unidades básicas pueden combinarse para crear una nueva, como suele ocurrir en la pluralización. No es el mismo caso de la formación de palabras compuestas (paraguas, limpiacristales, lavavajillas, etcétera). Sería más parecido si combinásemos letras para crear nuevas. (A + E = Æ).

  1. Desplazamiento: puede hacerse referencia a situaciones u objetos que no se sitúan por deíxis.

No tenemos que hablar del “aquí” y el “ahora”, podemos referirnos al pasado y el futuro de forma independiente.

Una vez más las lenguas de signos (o señas) no presentan diferencia. Lo que en las lenguas orales son desinencias verbales en las lenguas signadas se traduce en movimientos; generalmente hacia delante para el futuro, hacia atrás para el pasado.

  1. Doble articulación o dualidad: existe un nivel o segunda articulación en el que los elementos no poseen significado pero sí distinguen significado (fonema), y otro nivel o primera articulación en el que estos elementos se agrupan para tener significado (morfema).

Los “sonidos” de un idioma son limitados, /a/, /b/, /k/, etc. pero sus combinaciones son infinitas.

Lo mismo ocurre en las lenguas viso-gestuales. Las posiciones de la mano, brazo y expresión facial son limitadas; pero sus combinaciones infinitas.

  1. Productividad: las reglas de la gramática permiten la creación de oraciones nuevas que jamás han sido creadas, pero que pueden ser entendidas.

Incluso aunque nuestro conocimiento de la realidad diga lo contrario. Por ejemplo: “El caballo azul comía soles cada mañana”.

Las lenguas viso-gestuales también tienen una gramática (de verbo al final) por lo que la productividad está asegurada.

  1. Transmisión cultural: el lenguaje humano es un producto de una evolución histórica y se transmite entre generaciones.

Como ente vivo cambia, pero permite la transmisión cultural y de conceptos (incluido a sí mismo) a lo largo del tiempo.

No hay diferencia para las lenguas viso-gestuales. Prueba de ello son la gran cantidad de personas sordas licenciadas en el mundo. Si no hubiera transmisión cultural, no podría haber estudio.

  1. Prevaricación: el mensaje puede ser intencionadamente falso.

En una palabra, es posible mentir.

No es esta una característica exclusiva de los oyentes.

  1. Función metalingüística: el lenguaje humano permite referirse a sí mismo. De esta forma puede estudiarse y transmitirse.

Si decimos «“águila”, “pescado” y “camarón” son palabras masculinas» nos estamos refiriendo a las palabras, no a los animales que representan; ya que puede haber águilas macho y hembra.

Esto es posible en las lenguas viso-gestuales en función del desarrollo de la misma. Un ejemplo, en la lengua de signos española las palabras “signo”, “seña (personal)” y “signar” son distintas. En la lengua de señas ecuatoriana no, por lo que frases como “¿tú sabes signar?” y “¿Cuál es tu seña?” se signan igual.

Fuente de los enunciados: http://es.wikipedia.org/wiki/Charles_F._Hockett

6ª entrevista con Ramiro Díez.

Hoy en el programa “Con cierto sentido” conducido por Ramiro Díez en Radio Sucesos (101.7 FM – Quito). El autor de este blog charló sobre la sordoceguera y algunos de sus métodos de comunicación.

Puede consultarse la entrevista en el siguiente enlace:

[Enlace temporalmente no disponible]

Sordoceguera. Métodos de comunicación III

Aún no existe un método estándar para comunicarse con las personas sordociegas. Hemos visto que dependiendo de si la persona es primero sorda y luego ciega o viceversa se pueden usar métodos distintos.
Sin embargo, existen muchos otros métodos, cuyo uso más o menos frecuente dependerá del país. He aquí una clasificación de los métodos más comunes:

SISTEMAS

ALFABÉTICOS

SISTEMA DACTILOLÓGICO

   — VISUAL O EN EL AIRE

   — VISUAL-TÁCTIL

TÁCTIL O EN PALMA

ESCRITURA EN LETRAS MAYÚSCULAS

EL DEDO COMO LÁPIZ

ALFABETO LORM

BRAILLE MANUAL

MALOSSI

MORSE

SISTEMAS NO ALFABÉTICOS O

SIGNADOS    

Lenguaje de signos naturales

Lengua de signos

  — Lengua de signos en campo visual

  — Lengua de signos a corta distancia

  Lengua de signos apoyada en la muñeca

  — Lengua de signos táctil o apoyada

SISTEMAS BASADOS EN LA

LENGUA ORAL

Lengua oral adaptada

Lectura labial

Tadoma

SISTEMAS BASADOS EN

CÓDIGOS DE ESCRITURA 

Escritura en caracteres ordinarios

   — En papel

   — A través de medios técnicos

Escritura en braille

   — En papel

   — A través de medios técnicos

RECURSOS DE APOYO A LA

COMUNICACIÓN

Tablillas de comunicación

Tarjetas de comunicación

Mensajes breves en caracteres ordinarios

Mensajes breves en braille

Dibujos

OTROS

Dactyls

Bimodal

 Fuente de la información: PILAR GÓMEZ VIÑAS y EUGENIO ROMERO REY. La Sordoceguera un análisis multidisciplinar. Madrid, 2004. ONCE Organización Nacional de  Ciegos Españoles, Pág: 146.

Esta gran variedad de métodos existe porque el colectivo de personas sordociegas es heterogéneo por lo que la especialización de intérpretes y guías-intérpretes es muy necesaria.